Prime Video retiró la inteligencia artificial que traducía el idioma coreano de las series “True to Love”, “HeartBeat” y otras. De liderar en innovación con una tecnología llamada Dialogue Boost, la plataforma pasó a ser la burla de las redes sociales por usar voces generadas con IA en los personajes. No es para menos, pues se topó con suscriptores fieles a la calidad de las ficciones que pagan por ver el fin de semana, sin mencionar la situación de los actores de doblaje, quienes subsisten de este trabajo.
MIRA: Hasta 57% de dscto. en lo mejor del entretenimiento. Conoce todas las promociones aquí
“Los doblajes con IA están siendo cada vez más comunes en Prime Video, especialmente con doramas coreanos. Series como ‘Mi hombre es un cupido’, ‘Fiel al amor’ y ‘El latino de mi corazón’ tienen esta misma ‘calidad’ de actuación. Es un insulto... no tengo palabras…”, dice el usuario de X y traductor chileno, Cristóbal Sepúlveda en un ‘tweet’ que capturó más de 8 mil reacciones de “me gusta”.
Los doblajes con IA están siendo cada vez más comunes en Prime Video, especialmente con doramas coreanos.
— Cristóbal Sepúlveda (@CristbalSeplv13) May 25, 2024
Series como "Mi hombre es un cupido", "Fiel al amor" y "El latino de mi corazón" tienen esta misma "calidad" de actuación.
Es un insulto... no tengo palabras... pic.twitter.com/B71lGPTLdr
“Es imposible que una máquina interprete las emociones de un personaje como lo haría un actor, nunca. Son totalmente humanas. (...) Y la gente no es tonta, se da cuenta de eso”, dice el director de doblaje y youtuber Javier Jugo. “Ellos pueden utilizar filtros de voces, que se colocan encima de las voces de los actores para separarlas en edición. ¿Ahora, qué sí nos asusta? El hecho de que algunas distribuidoras, básicamente personas, que no ven el trabajo de la actuación de doblaje como un arte y les da igual el resultado, prefieran adquirir ese tipo de softwares y evitar contratar actores de verdad para ahorrarse el dinero”.
La IA de Prime Video
Utilizar inteligencia artificial para perfeccionar el algoritmo del catálogo de series y películas, como lo hace Netflix, es una decisión directiva, pero usar la automatización en reemplazo del trabajo humano es una preocupación. Desde el año pasado, Prime Video ofrecía una cantidad de opciones de traducción del idioma bajo la etiqueta Dialogue Boost, como informó The Hollywood Reporter.
“Dialogue Boost analiza el audio original de una película o serie e identifica de forma inteligente los puntos donde el diálogo puede ser difícil de escuchar por encima de la música y los efectos de fondo. Luego, se aíslan los patrones del habla y se mejora el audio para que el diálogo sea más claro. Este enfoque basado en IA ofrece una mejora específica de partes del diálogo hablado, en lugar de una amplificación general en el canal central de un sistema de cine en casa”, explicó Prime Video en un comunicado de su página oficial.
Cualquiera que ingrese a la plataforma notará que los doramas coreanos ya no cuentan con la opción de Dialogue Boost. Algo similar sucede con series como “Tom Clancy’s Jack Ryan” y “La maravillosa Srta. Maisel”, así como la película “The Big Sick”. En estos títulos, Prime Video todavía ofrece la opción de inteligencia artificial para las traducciones al inglés, pero esta función es meramente decorativa, ya que las voces reales de los actores en ese idioma se mantienen originales. Además, en un país de habla española, no se necesitan traducciones al habla inglesa.
MIRA: Conciertos, obras de teatro, circos, cine y más con hasta 50% de dscto. Descubre tus promos
¿Cuánto gana un actor de doblaje?
“No es una novedad que los estudios están utilizando inteligencia artificial”, comenta Víctor Luperdi, CEO de Torre A Doblaje Perú, reconocido estudio de grabación y escuela de actores de doblaje. “En enero, asistí a una feria de servicios en Miami y habían 9 empresas de doblaje que trabajaban únicamente con IA. Se viene una nueva etapa. Sin embargo, estos negocios, así como lo ocurrido con Prime Video, demuestran que la ejecución de la tecnología para reemplazar las voces humanas todavía está un poquito lejos de ser de calidad”, añade.
"Asistí a una feria de servicios en Miami y habían 9 empresas de doblaje que trabajaban únicamente con IA. Se viene una nueva etapa"
Víctor Luperdi , actor de doblaje y CEO del estudio de grabación Torre A Doblaje
La inteligencia artificial se alimenta de las voces de los actores, que son un recurso para poder tener una base de emociones. El trabajo de doblaje considera diversos tonos de voz, inflexiones y un trabajo de artes escénicas en general. Por ello, los estudios de doblaje pueden cobrar a sus clientes desde 9 dólares o hasta 85 dólares por “loop”, métrica de palabras y tiempos utilizada en el mundo del doblaje.
Según lo comentado con otros actores de doblaje en el Perú, si la métrica equivale a una frase de siete palabras con silencios y reacciones de los personajes (sin palabras, como un bostezo o un suspiro), el actor podría cobrar 1 sol por concepto de “loop”. Sin embargo, por una cantidad de siete loops, la ganancia asciende a 30 soles. Esto es solo un promedio, ya que cada empresa funciona con diferentes pagos a los actores. Además, el monto varía de acuerdo a si se trata de un actor independiente o un estudio de doblaje.
Uso de inteligencia artificial en las artes
Con la polémica de las huelgas contra el uso de la IA en Hollywood el año pasado, las plataformas están cuidadosas de hacer reemplazos abruptos en la industria del entretenimiento. Por si fuera poco, otros países están lejos de tener normativas sobre el tema, pero España marca la diferencia. El gremio de doblajistas españoles tiene una cláusula en los contratos de trabajo que “prohíbe el uso de los insumos artísticos de los actores y actrices para utilizarlo en inteligencia artificial”, explica el actor de doblaje Víctor Luperdi.
“¿Cuáles son los límites de la inteligencia artificial? Que se respeten los derechos de identidad e imagen de las personas para sus obras originarias”, explica Erick Iriarte, experto en derecho digital. “En streaming, los usuarios ven un promedio de 1 millón de horas de contenido por minuto, hablando del total global. Tomando en cuenta el entrenamiento de una IA, su nivel de calidad y si los usuarios participan, me arriesgaría a decir que una inteligencia artificial podría entrenarse en unos seis meses o un año”, agrega.
En un trabajo de doblaje, existen dos partes importantes, los traductores de los idiomas y los intérpretes de las voces o doblajistas. “Ambos cuentan con derechos conexos a los derechos de autor, lo cual significa que ellos ganan un porcentaje por cada transmisión de la series o películas donde emerge su trabajo. Si un estudio elimina de la ecuación a los profesionales y los reemplaza con inteligencia artificial, tendrá mayor ganancia”, agrega.
¿Por qué Prime Video mantiene la opción de Dialogue Boost? Se ve en algunos títulos, pero es imperceptible. Queda la duda si la plataforma está entrenando alguna inteligencia artificial para utilizar en el futuro, en tanto el gremio de actores de doblaje y otros artísticas esperan que la interpretación y sensibilidad humana pueda más que una mera tecnología.
TE PUEDE INTERESAR
- Samsung Galaxy S24: ¿cómo es la experiencia en fotografía y video de los nuevos celulares con IA?
- Samsung sobre los Galaxy S24: “Tenemos muy en cuenta el tema de la privacidad y la protección de datos”
- “Perra vida” en Perra Vida: Francisca Aronsson se destaca (hasta con su acento chileno) en una película demasiado genérica | CRÍTICA
- Una inteligencia artificial terrorista amenaza la vida de Jennifer López en “Atlas”: “Nunca había hecho ciencia ficción así desde ‘The Cell’”